-
1 The (location) approach (and runway) lights are out of order.
Transport: QFBУниверсальный русско-английский словарь > The (location) approach (and runway) lights are out of order.
-
2 The approach lights are out of order.
Transport: (location)(and runway) QFBУниверсальный русско-английский словарь > The approach lights are out of order.
-
3 are
to dig out (e.g. sweet potatoes). Formerly this term only applied to women, speaking of men one said keri, which term is used nowadays for both sexes, e.g. he-keri i te kumara, he digs out sweet potatoes. -
4 automatic cut out valve
Aviation: ACOV (Automatic cut out valve and its associated accumulator are used to regulate the system pressure and reduce wear on the pump.)Универсальный русско-английский словарь > automatic cut out valve
-
5 a word that US paratroopers are known for shouting when they jump out of planes, and which children shout when they jump from a high place
Универсальный русско-английский словарь > a word that US paratroopers are known for shouting when they jump out of planes, and which children shout when they jump from a high place
-
6 Р-54
В РАЗГОНЕ coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or a noun denoting a means of transportation, pi)) some people are not in their offices, workplaces etc, but out doing things (taking care of small tasks, attending meetings etc) some trucks (buses etc) are not in their garages or parking lots, but out being used (making deliveries, running their routes etc): Х-ы в разгоне - (of people) Xs are out on (running) errands Xs are running about (around) Xs are tied up elsewhere (of means of transportation) Xs are in use Xs are (out) on the road.Никого из моих помощников сейчас нет: все в разгоне. None of my assistants are here now—they're all out on errands. -
7 в разгоне
• В РАЗГОНЕ coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or a noun denoting a means of transportation, pl)]=====⇒ some people are not in their offices, workplaces etc, but out doing things (taking care of small tasks, attending meetings etc); some trucks (buses etc) are not in their garages or parking lots, but out being used (making deliveries, running their routes etc):- Х-ы в разгоне - [of people] Xs are out on ( running) errands;- [of means of transportation] Xs are in use;- Xs are (out) on the road.♦ Никого из моих помощников сейчас нет: все в разгоне. None of my assistants are here now - they're all out on errands.Большой русско-английский фразеологический словарь > в разгоне
-
8 ночью все кошки серы
1) Set phrase: all cats are grey in the dark, all cats are grey in the dark when candles are out all cats are grey, all cats are grey in the night when candles are out all cats are grey, when the candles are out all cats are grey2) Makarov: all cats are grey in the nightУниверсальный русско-английский словарь > ночью все кошки серы
-
9 Хвали горку, как перевалишься
See Не говори "гон", пока не перескочишь (Н)Cf: Do not shout until you are out of the woods (Am.). Don't halloo (shout) till you are out of the wood (Br.). Don't halloo till you're out of the woods (Am.). Don't whistle before you leap (till you are out of the wood) (Br.). Never crow till you're out of the woods (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хвали горку, как перевалишься
-
10 Не хвались отъездом, а хвались приездом
See Не говори "гон", пока не перескочишь (H)Cf: Do not shout until you are out of the woods (Am.). Don't halloo (shout) till you are out of the wood (Br.). Don't halloo till you're out of the woods (Am.). Don't whistle before you leap (until you are out of the wood) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не хвались отъездом, а хвались приездом
-
11 не место
1) (кому, где) (не следует находиться где-либо, среди кого-либо) this is no place for smb.; smb. is out of place; there is no room for smb. somewhere- Иной моторист боится дышать на машину, потому что её регулировали на берегу. Такому здесь не место. Пускай на барже плавает. Это не моряк! (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'Some engine-men are afraid to breathe on an engine because it had been regulated on shore,' said Basov. 'There is no room for such people here. Let them sail on barges. They are not seamen!'
- Таким офицерам, как вы, капитан, не место в армии... Вы позорите нашу среду! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Officers like you are out of place in the army, Captain. You are a disgrace to our ranks!'
2) (не следует, не подобает (делать что-либо)) it is not the place for smth.; it is obviously out of place- Мне нужно поговорить с вами, Лариса Петровна, по личному делу. Но здесь об этом не время и не место. (А. Коптяева, Дерзание) — 'I've got to talk to you, Larissa Petrovna. It's a personal matter. But not here - it's not the time or the place for it.'
-
12 цыплят по осени считают
1) General subject: don't count your chickens before they are hatched, don't count your chickens before they're hatched2) Set phrase: a house is not a home, catch the bear before you sell his skin, don't count ( one's) chickens before they are hatched, don't count your chickens before they are hatched (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились), don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!, don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!, first catch your hare (then cook him), gut no fish till you get them, never fry a fish till it's caught, never spend your money before you have it, praise a fair day at night, there is many a slip between the cup and the lip3) Makarov: count chickens before they are hatched, count chickens before they are hatched (букв.: считать своих цыплят прежде чем они высижены)Универсальный русско-английский словарь > цыплят по осени считают
-
13 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
14 Не говори гон, пока не перескочишь
Do not be prematurely elated at having escaped a danger, solved a difficult problem or completed some work. See Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати (H), Не хвались отъездом, а хвались приездом (H), Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (P), Хвали горку, как перевалишься (X), Хвали утро днем, а день вечером (X), Цыплят по осени считают (Ц)Var.: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешьCf: Do not shout until you are out of the woods (Am.). Do not triumph before the victory (Br.). Don't cackle till your egg is laid (Br.). Don't celebrate victories before you have conquered (Br.). Don't count your corpses before they are cold (Am.). Don't halloo (shout, whistle) till you are out of the wood (Br.). Don't halloo till you're out of the woods (Am.). Don't say "hop" until you've jumped over (Am.). Don't sing your triumph before you have conquered (Am.). Don't whistle before you leap (Br.). Don't whistle your triumph before you have conquered (Am.). It is not good praising a ford till a man be over (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не говори гон, пока не перескочишь
-
15 на подбор
< как> на подборразг.1) (одинаковые, все без исключения) choice; the pick of the bunch; all to a man; without a single exceptionВсе монеты, как на подбор, были новенькие и сверкали на солнце. (А. Чехов, В овраге) — Every coin was new and shone brightly in the sun.
- Эти масальские ребята, какого ни возьми, все, как на подбор, богатыри. (А. Куприн, Молох) — 'Those Masalsk lads are all athletes, without a single exception.'
Взводный фейерверкер Жиганов, стройный, ловкий солдат, представлял резкий контраст со своим взводом, большинство в котором составляли, как на подбор, медлительные, неповоротливые и плохо грамотные люди. (А. Степанов, Порт-Артур) — The platoon commander, gunner Zhiganov, a well set-up, soldierly looking man with a light and confident step, made a striking contrast to the rest of the men, most of whom seemed to have been picked for their slow, lumbering movements and ignorance.
2) одобр. ( все одинаково хороши) splendid; wonderful; out of this world; a perfect (choice) set of smb., smth.Он сообщает, что жизнь хороша, и ребята что надо, и девушки там на подбор, и получает он на руки двести пятьдесят в месяц. (А. Рекемчук, Мальчики) — He says that life out there is great, the lads he's with are a good crowd and the girls are out of this world! What's more he clears two hundred and fifty a month.
-
16 отверстия не совпадают
1) Engineering: holes are unfairУниверсальный русско-английский словарь > отверстия не совпадают
-
17 откачивать воду
Русско-английский военно-политический словарь > откачивать воду
-
18 Г-391
ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ coll AdvP Invar adv usu. this WO in order to avoid some conflict, misfortune, a fight etc: (in order) to be (to get s.o. etc) out of harnris way (in order) to get (to keep) away from trouble (from temptation) (in order) to keep ( s.o.) (to stay) out of trouble (in order) to flee from temptation (from trouble) (in order) to steer clear of trouble (of temptation) before something happens to one.«Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо... уезжать от греха подальше...»(Шолохов 5). "We've got to get out of harm's way... before someone recruits us by force..." (5a).«... Я пойду узнаю, как там дела». И пошел (Едигей) с потемневшим, неприязненным лицом, подальше от греха. Брови его сошлись на переносице (Айтматов 2). "...I will go and see how things are out there." Off he (Yedigei) went, his face dark and hostile, to get away from temptation, his brows furrowed with anger (2a).Оба (брата) исчезли в ночь перед арестом Ивана Хохлушки на. Матвей всегда отличался скрытностью и, видно почуяв неладное, ушёл и увёл за собой брата... от греха подальше (Максимов 1)....They (the two brothers) both disappeared the night before Ivan Khokhlushkin was arrested. Matvei was always secretive and he'd evidently got wind of something being up, for he had gone off, taking his brother with him, so as to keep him out of trouble (1a).Пока полк выстраивался на дороге, генерал вместе с Ревкиным сел в бронетранспортёр и уехал. Уехал от греха подальше и Голубев (Войнович 2). While the regiment was forming on the road, the general and Revkin climbed into the armored carrier and drove away. Golubev drove away as well, before something happened to him too (2a). -
19 от греха подальше
• ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ coll[AdvP; Invar; adv; usu. this WO]=====⇒ in order to avoid some conflict, misfortune, a fight etc:- (in order) to be <to get s.o. etc> out of harnris way;- (in order) to get < to keep> away from trouble < from temptation>;- (in order) to keep (s.o.) < to stay> out of trouble;- (in order) to flee from temptation < from trouble>;- (in order) to steer clear of trouble < of temptation>;- before something happens to one.♦ "Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо... уезжать от греха подальше..."(Шолохов 5). "We've got to get out of harm's way... before someone recruits us by force..." (5a).♦ "... Я пойду узнаю, как там дела". И пошел [Едигей] с потемневшим, неприязненным лицом, подальше от греха. Брови его сошлись на переносице (Айтматов 2). "...I will go and see how things are out there." Off he [Yedigei] went, his face dark and hostile, to get away from temptation, his brows furrowed with anger (2a).♦... Оба [ брата] исчезли в ночь перед арестом Ивана Хохлушкина. Матвей всегда отличался скрытностью и, видно почуяв неладное, ушёл и увёл за собой брата... от греха подальше (Максимов 1)....They [the two brothers] both disappeared the night before Ivan Khokhlushkin was arrested. Matvei was always secretive and he'd evidently got wind of something being up, for he had gone off, taking his brother with him, so as to keep him out of trouble (1a).♦ Пока полк выстраивался на дороге, генерал вместе с Ревкиным сел в бронетранспортёр и уехал. Уехал от греха подальше и Голубев (Войнович 2). While the regiment was forming on the road, the general and Revkin climbed into the armored carrier and drove away. Golubev drove away as well, before something happened to him too (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от греха подальше
-
20 Ночью все кошки серы
In obscure circumstances the difference between people or things is indistinguishableVar.: Ночью все кони (лошади) вороныеCf: All cats are alike at night (Br.). All cats are black at night (look alike in the dark) (Am.), All cats are gray (grey) in the dark (Am., Br.). All colors will agree in the dark (Am.). The fair and the foul, by dark are like store (Am.). Joan's as good as my lady in the dark (Br.). When candles are out all cats are gray (grey) (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ночью все кошки серы
См. также в других словарях:
When Your Lights Are Out — Infobox Album Name = When The Lights Are Out Type = Album Artist = Hello Sailor Background = orange Released = 2006 Recorded = Genre = Length = Label = Producer = Reviews = Last album = The Sailor Story (1996) This album = When The Lights Are Out … Wikipedia
don’t halloo till you are out of the wood — Do not exult until all danger or difficulty is past. Halloo literally means to shout in order to attract attention. 1770 B. FRANKLIN Papers (1973) XVIII. 356 This is Hollowing before you are out of the Wood. 1800 A. ADAMS Letter 13 Nov. (1848)… … Proverbs new dictionary
The Stars Are Out Tonight — Infobox Single Name = The Stars Are Out Tonight Caption = Artist = Stars from Album = Nightsongs A side = My Radio (AM Mix), This Charming Man B side = When (Demo), Theme from the Stars Released = 2001 Format = 12 Vinyl Recorded = Genre = Length … Wikipedia
the knives are out — (for someone) informal there is open hostility (toward someone) * * * the knives are out (for someone) used to say that people are ready to blame or punish someone for something often in a way that is unfair They lost yet another important game,… … Useful english dictionary
someone's eyes are out on stalks — (someone s) eyes are out on stalks informal, informal if someone s eyes are out on stalks, they are looking at someone or something in a way that shows that they think that person or thing is extremely surprising or attractive. You should have… … New idioms dictionary
eyes are out on stalks — (someone s) eyes are out on stalks informal, informal if someone s eyes are out on stalks, they are looking at someone or something in a way that shows that they think that person or thing is extremely surprising or attractive. You should have… … New idioms dictionary
(the) knives are out — the knives are out informal phrase used for saying that people are being very unfriendly or are deliberately causing problems The knives are out for the England football manager. Thesaurus: unfriendlinesssynonym Main entry: knife … Useful english dictionary
the knives are out for someone — the knives are out (for someone) used to say that people are ready to blame or punish someone for something often in a way that is unfair They lost yet another important game, and now the knives are out for their coach. • • • Main Entry: ↑knife … Useful english dictionary
(the) knives are out (for somebody) — the ˈknives are out (for sb) idiom the situation has become so bad that people are preparing to make one person take the blame, for example by taking away their job • The knives are out for the chancellor. Main entry: ↑knifeidiom … Useful english dictionary
the knives are out for — People are out to get (someone) • • • Main Entry: ↑knife … Useful english dictionary
the knives are out — informal used for saying that people are being very unfriendly or are deliberately causing problems The knives are out for the England football manager … English dictionary